А.В. Юдин
Образ кота в украинских колыбельных песнях: этнолингвистическая реконструкция
Образы животных, представленные в восточнославянских колыбельных песнях, описаны фольклористами достаточно хорошо. Из новейших публикаций мы можем отослать читателя к фундаментальной монографии В. Головина 2; там же во введении обзор литературы вопроса. Об образе кота писали В. П. Аникин 3, М. Н. Мельников 4 и др. Однако все эти работы выполнены исключительно на русском материале, украинский же исследован значительно меньше. Конечно, существуют достаточно полные издания украинских колыбельных и монография о них, подготовленные Г. В. Довженок 5. Но образы животных не рассматриваются в книге Довженок достаточно подробно. В частности, коту уделены всего две страницы 6. Мы остановимся на нем подробнее. Конечно, образ котика в колыбельных не представляет собой значительной научной проблемы, но его реконструкция может быть удобной пробой общего метода этнолингвистического анализа фольклорных - и не только фольклорных - текстов.
Основной целью этой статьи является реконструкция совокупности текстовых реализаций фольклорного концепта кота в контексте их синтагматических связей. Рассматриваемая совокупность представлена в достаточно ограниченном корпусе текстов, принадлежащих к одному узкому фольклорному жанру. Собственно вопросом статьи является следующий: что предстанет перед нами в результате анализа - близкий вариант общеязыкового образа кота 7, имеющего в конечном счете когнитивную базу, или совершенно особый концепт, рожденный живущим своей собственной жизнью "фольклорным сознанием" и лишь в каких-то деталях пересекающийся с общеязыковым.
Для сравнения приведем "языково-культурную дефиницию" кота, сформулированную Я. Анушевичем. Такая дефиниция когнитивного типа существенно отличается от обычной словарной или энциклопедической и призвана выделить те "важные и значимые" черты, о которых говорил автор. Аналогичный русский или украинский образ едва ли отличается от польского.
Итак, кот это: домашнее животное небольших размеров с острыми, загнутыми, цепкими когтями, хорошим зрением, округлой головой правильной формы, ловким гибким телом, покрытым мягкой пушистой шерстью; ласковое и игривое - и потому также разводимое человеком ради забавы, как равно и для ловли мышей и крыс; не выносящее собак; мурлыкающее и мяукающее, любящее молоко; охотящееся в одиночку; ведущее себя тихо и беззвучно. Приписываются ему также такие черты, как: ловкость, ум, хитрость, находчивость, осторожность, осмотрительность, проворство, а также неуступчивость, независимость и самостоятельность. По причине своей привлекательности и кротости, как и приятности на ощупь благодаря его мягкой, пушистой шерсти, а также полезности, пользуется симпатией и расположением человека (ANUSIEWICZ 1995: 139).
Описание будет осуществлено при помощи несколько упрощенного метода т. н. лексических тезаурусных функций ("фасет"), применяемого в современной этнолингвистической фольклорной лексикографии (С. Е. Никитина, Е. Бартминьский, некоторые публикации автора этих строк). В данном случае такими функциями являются: эпитеты и признаки; атрибуты (объекты обладания); части; время действий; функции (действия) и локусы (персонаж рассматривается как agens); объект воздействия (персонаж рассматривается как patiens). Однако мы не составляли полного тезауруса корпуса песен, ограничиваясь тем, что связано с концептом кота. Метаязыком описания будет русский, но при необходимости приводятся слова и целые выдержки на украинском языке (курсивом). Дробь / означает "или".
Рассмотрев представительный корпус текстов украинских колыбельных песен (колисанок), мы получили следующий образ кота 8:
НОМИНАЦИИ (в исходных падежных формах): кот, коте, котик, котику, котко, котку, кітку, коток, котка, коточок, "коте, котино", котино, коте-коточок, коте-котинку, коте-котару, "коте, котарю", "коте, коти два", "коте, коточок", "коту, котусю", "коту, котина", котусь, каток, котики, кішка, киця, киці, кицю, кошенятко.
ЭПИТЕТЫ И ПРИЗНАКИ: волохатий, лисий, живенький, воркіт, воркот, воркотику, воркітку, вор, мура, буркоте, баламут, сірман (от сірий), либидин, братику, наш (кот). Цвета: серый, серенький, белый, беленький, беловатый, бурый, серые-бурые (шари-бури), рябой (рябку), рыжий (моругий/муругий кот, моруга кошка, коте рудку), черный; беленький (хвостик), черненькая (лапка), серенькие (лапки).
АТРИБУТЫ (ОБЪЕКТЫ ОБЛАДАНИЯ): красные сапоги (червоні чоботи).
ЧАСТИ: (серенькие) глаза, хвост(ик, -очок) 9, спина, живот, лапы / лапки, ножки, плечо / плечи, головка, (серенький) лобик, чоло, морда (пика), губы, усы, ухо / уши, затылок, зад (гузиця).
ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЙ: (кота просят не ходить вокруг дома / прийти качать ребенка) заранє/зарані; (просят не ходить) рано в садочок / лісочок.
ФУНКЦИИ (ДЕЙСТВИЯ) И ЛОКУСЫ: кот мурлычет (воркоче);
-
ходит по пашне (ролю) / горе / за речку, носит сон / дрёму в рукаве / в поле одежды - некоторым / старым бабам продает, а ребенку / малым детям дает так;
-
спрятался в угол / на толчок (толкучий рынок);
-
прыгает на окно / колыбель, а с него / нее на рынок (торжок), купил ребенку / себе кожушок (также шапку, ленту);
-
поехал в Бахмут покупать кошке кожух;
-
кошка пошла на рынок покупать кожушок;
-
скакал по торгу в красном сапожке (его нужно догнать и отнять сапоги);
-
кот (два кота) сидит на воротах в красных сапогах 10 и падает оттуда;
-
кот упал с липки и отбил себе хрипоту (хрипки), сидит под лозой и плачет слезой;
-
кот упал с печи и отбил себе плечи;
-
спрятался в уголок и поймал себе мышку;
-
два кота легли возле дома;
-
кот будет мурлыкать (воркотати, варчіти), (в то время как ребенок - молчать);
-
кот мурлыкнет - ребенок замолчит, он мурлыкает - ребенок хочет спать, он хлопнет (лясне) - ребенок заснет;
-
он будет молотить 11;
-
он взял цеп и пошел молотить: лапками сгребает, хвостиком сметает, усами веет, мордочкой собирает, ушами заквашивает (вчиняє);
-
его просят вымести сени, но он говорит, что он мести не будет - у него есть для этого котенок (который заметет хвостиком, загребет лапкой / ножками, соберет в коробку, вынесет на место выброса мусора [смітник] и там высыплет - котенок не хочет этого делать и топочет ножками);
-
его просят вымести сени, поймать мышку и пустить в колыбель - мышка будет играть, кот мурлыкать, ребенок спать;
-
он прыгает на окно, оттуда (прыгает / пойдет) в чулан (хижку), поймал / поймает мышку и бросил / забросит в колыбель (мышка будет играть / пищать / воркотать, а ребенок - спать);
-
прыгнул с окна (на лавку, вниз и) в зеленую дубраву, (а оттуда в лесок и сорвал себе орешек) / прыгнул на плетень (тинок) и в сад;
-
шел под грушечку, нашел себе игрушечку;
-
Крайне рекомендую вам Гайд по Детской неделе для получения нужного звания.
будет клать сено;
-
кошка пошла по воду и упала в колодец / утонула в броде, котик пришел вытаскивать, вытянул ее за ухо / за хвостик / за хвост и ударил о столб, (за лапку - об лавку), и положил ее там, где сухо / на мостик / положили на подушки (она стала высыхать и побежала в дом, кот предупредил ее, чтобы не шла снова к колодцу и пошел на охоту в лес, кошка не послушалась его и снова упала в колодец, кот вернулся и стал ее искать, не нашел в доме, заглянул в колодец, а там она плавает мертвая) 12;
-
кот пошел по воду и упал в колодец, кошка пошла его спасать и бить дубинкой;
-
два кота ходили по капусте и носили в платке куклу (ляльку в хустці носили), которую просят для ребенка;
-
два кота просятся в дом и хотят взять ребенка;
-
два кота бегают вокруг дома и хотят качать ребенка;
-
два кота летали по комнате и трогали (лапали) ребенка;
-
котик пошел в лесок и нашел поясок, который привязал к колыбели и покачал ребенка;
-
котик ходит по двору и собирает солому ребенку под голову, он будет качать ребенка;
-
один кот пошел ловить мышей, а второй качает ребенка / варит галушки, (коты разбудили его);
-
кот качает ребенка и уговаривает его заснуть 13;
-
кот спрятался в уголок от маленьких детей / и пугает (хвостом) детей;
-
украл / выпил мед (еще и тарелку облизал) и спрятался в уголок;
-
украл клубок / цветок / пла-ток / плитку / пирожок на торгу, понес к ребенку (и положил на лавку), его наказывают за воровство (бьют);
-
два кота подрались за ребенка;
-
два кота ходили по берегу / саду и ловили утку / перепелок / воробьев (перья пойдут на подушку ребенку);
-
кот ходил / скакал по загорью / подворью / под горой и ловил перепелку, что поймал - пропил, (и не купил сапожек / каши для ребенка / не купил шубы кошке) (и украл клубок у бабушки);
-
если бы котов было два, они запряглись бы в возок и поехали в лесок, нарубили бы хвороста и сплели жилище (хижу) для себя и своих детей;
-
съели сметану, а работать не станут;
-
кот съел кашку и велел ребенку спать;
-
кот не выполнил просьбы подмести пол, а побежал в кабак и напился водки, подрался с другими котами и лежит с похмелья, обвалянный перьями, (/ упал и убился), а мыши смеются;
-
два кота поехали по лесу, наделали шума и съели барана;
-
кот пошел в город и купил себе украшения (маністо), пошел на торг и купил сапожок;
-
бежит и держит в зубах мышку;
-
ходит возле дома в холодке;
-
одна кошка поставила жернова, а другая на них прибежала молоть (из намолотой муки будут оладьи, которые предлагают коту, но не советуют прятать их подмышкой, т. к. там жарко и масло потечет);
-
кот мелет зерно, а кошка насыпает;
-
кошка пошла за кота, который наколет дров, а кошка напечет блинов;
-
кот ходил у речки и носил сапожки;
-
кот ходит по горе и носил сало, не знал, куда деть и бросил среди детей, которые испугались и спрятались;
-
съел кашу и велел ребенку спать;
-
сидит "на дубочку у калиновому листочку";
-
кот в школе учился и богу молился / полежал под школой (или в ней ночевал) и перенял "оченаш" / зимовал / родился у попа и знает "оченаш" / знает только половину / "отченашу" не слыхал, только качал ребенка.
ОБЪЕКТ ВОЗДЕЙСТВИЯ:
-
его бьют и ругают за то, что он ходит по ночам и будит малых деток;
-
его (или несколько котов) просят не ходить ночами / по дому / по лавке / вокруг дома / по задворкам / на мосту / в сад (не стучать сапожками) и не будить / не пугать ребенка / детей / не пугать (в саду / лесу) галок / девушек, которые разбудят ребенка / которые вьют венки для ребенка;
-
его (или двух котов) просят не мурлыкать (не мурчи, не ворчи, не гуди) и не пугать маленьких деток, а усыпить их;
-
его просят мурлыкать (вурчи), а ребенка - молчать;
-
не ходить в дом, угрожая собакой;
-
не идти в кошару, не пугать скот, не будить детей;
-
кота/кошку угрожают бить по лапке, хвосту, головке, плечам, морде, затылку, заду, чтобы он не ходил по лавке, печи, мосту, колодке, полке и др. (советуют не лезть на колодку, чтобы не разбить головку);
-
его будут бить, чтобы не учился так (плохо?) делать, будут бить в губы, чтобы не просил бобов / гороха (буби), в лапы, чтобы не просил хлеба (папи);
-
его будут бить по лапкам, чтобы он не ходил по лавкам, не сбрасывал кружек и не съедал сливок;
-
его поймали и бьют, чтобы он не учился пугать детей / красть (бьют за съеденный мед), а учился работать (шить сапоги и продавать их потом на рынке / молотить, загребать, ухаживать за маленькими детьми);
-
ему угрожают надрать уши за съеденный мед и посылают в кладовую ловить мышку, обещают покормить кашкой, когда ребенок уснет;
-
кошку нужно бить, потому что она не хочет работать и ходит по лавкам;
-
кота нужно бить, чтобы он шел молотить зерно на хлеб ребенку (и потому что он ходит по лавкам и столу) / чтобы он нарубил хвороста и чтобы не будил ребенка / чтобы не прыгал по лавкам;
-
его нужно бить и содрать с него шкуру 14;
-
его нужно догнать / поймать и отнять / снять красные сапоги (кожушок, шапку, ленту), чтобы обуть ребенка / отдать ребенку;
-
(с кошки нужно снять / содрать купленный ею / ей котом кожушок и укрыть им ребенка);
-
его находят в уголке и выгоняют оттуда, чтобы не ходил по дому и не будил ребенка;
-
его просят не ходить коло гаю, пока мать будет гулять с ребенком, и коло комишу, пока мать будет качать ребенка;
-
ему показывают/дают кукиши (дулі), (чтобы не разбудил ребенка), а своему ребенку дают калачи;
-
его просят не ходить в сад, не пугать девочек;
-
на него насылается дригота (то есть беспокойство, желание дрыгаться) / варкота (здесь просто желание и способность издавать звуки) / скорбота / все лихо, в то время, как на ребенка - дремота / тихий сон;
-
его выгоняют за ворота, чтобы он не смотрел в колыбель ребенка, выгоняют из колыбели, чтобы он не шел туда спать, потому что там будет ребенок;
-
его выгоняют из дома, где будет спать маленький ребенок;
-
его просят побежать в луга за красной калиной забавлять ребенка;
-
его просят посидеть в саду, не трогать лозу и не разбудить ребенка;
-
обежать вокруг дома, поймать мышку и бросить в люльку;
-
кота (или двух котов) приглашают ночевать и качать ребенка (ему предлагают заплатить за работу куском пирога и кувшином молока / дать хлеба в лапы и сала);
-
кота просят не ходить возле сеней, и идти в дом качать ребенка;
-
котенка приглашают качать ребенка;
-
трех разноцветных котов просят - одного подмести сени, второго - не бегать вокруг дома (или, наоборот, бежать, но не мурлыкать и не будить ребенка) (качать ребенка) / третьего - вскопать грядку / подмести дом, (кошку - вынести мусор);
-
их просят подмести дом, сени и поймать мышку и бросить в колыбель;
-
четырех котов просят подмести дом, сени, затопить печь и (четвертого) не ходить около дома, угрожая побить лапки;
-
кота просят подмести сени, (а кошку вымыть ложки);
-
двух котов просят позагонять крыс и мышей, а третьего - качать ребенка;
-
их просят бежать в дом и позагонять кур, дать курам есть;
-
кота просят подмести сени и дать еду курам;
-
вымести кошару и постелить овцам сена, чтобы они не шумели, потому что ребенок хочет спать / вымести и собрать щепок / палочек забавлять детей;
-
загнать овец в кошару, чтобы они не блуждали и не теряли шерсти, которая нужна ребенку на чулки / овец, которых мы будем доить, чтобы сварить ребенку кашу;
-
погнать телку на пашню / на попово поле, (чтобы она дала молока на кашу для ребенка);
-
у двух котов просят куклу для ребенка;
-
кота просят сковать жернова;
-
принести моток шерсти;
-
вскопать грядку;
-
взять с собой в помощники за сеном / в лес;
-
кота приглашают сесть на колодку;
-
его просят сесть в лодку и поехать вместе на лужок собрать цветов для детей;
-
его обвиняют в том, что он причинил вред, а он сваливает вину на свою кошку;
-
его спрашивают, знает ли он "оченаш";
-
кот может разбить себе голову / плечи и живот, прыгая или упав с дерева / во-рот / колодки.
В песнях нередки также обращения к коту без называния каких-либо его функций или атрибутов. Встречается указание, что нужна пара котов, чтобы ребенок спал 15, а также обращение к двум котам 16. Есть случай отождествления кота с ребенком: спи ти, коте-дитиночко 17. Слово кот может встречаться также как "мета-наименование" колыбельных песен о коте (котка заспіваю, байте "кота" ).
Добавим в заключение, что существуют "изофункциональные" коту персонажи: например, в качестве персонажа, который ходит, часто выступает также сон (сонко) 1, на воротах в сапогах сидят и гули, и коты, и т. д.
Мы видим, таким образом, что фольклорный образ кота чрезвычайно разнообразен. При всем очевидном преобладании мотивов, связанных с повседневным опытом ("портретные" черты, ловит мышей, скачет по лавкам, ворует продукты и т. д.), нередки фантастические, "сказочные". Мир колыбельной песни вовсе не тождествен "реальному" миру, он живет по своим законам, и концепт кота в нем, частично совпадая с культурно-языковым, все же в основном специфичен и рожден более человеческой фантазией, чем повседневной реальностью.
ЛИТЕРАТУРА
АНИКИН 1957 - В.П. АНИКИН, Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Москва, 1957.
ГОЛОВИН 2000 - В. ГОЛОВИН, Русская колыбельная песня в фольклоре и литературе. Abo, 2000.
ДОВЖЕНОК 1981 - Г. В. ДОВЖЕНОК, Український дитячий фольклор (віршовані жанри), Київ, 1981.
ДОВЖЕНОК 1984 - Дитячий фольклор. Колискові пісні та забавлянки / Упоряд. Г.В. ДОВЖЕНОК. Київ, 1984.
ДОВЖЕНОК 1986 - Дитячий фольклор / Упоряд. Г. В. ДОВЖЕНОК. Київ, 1986.
МЕЛЬНИКОВ 1987 - МЕЛЬНИКОВ М. Н., Русский детский фольклор. Москва, 1987.
ANUSIEWICZ 1995 - ANUSIEWICZ J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wroclaw, 1995.
Universiteit Gent
Опубликовано в: Slavica Gandensia. Nr 29. 2002. P. 265-273.
Примечания
ГОЛОВИН 2000, 226-276; главы "Образы животных в колыбельной песне" и "Убийство и заклание животного в колыбельной песне".
АНИКИН 1957, 91-92.
МЕЛЬНИКОВ 1987, 28-29, 31.
ДОВЖЕНОК 1984, 86; ДОВЖЕНОК 1981.
ДОВЖЕНОК 1981, 43-45.
Реконструкцию языково-культурного образа кота на материале современного польского языка выполнил в свое время Януш Анушевич, см. (ANUSIEWICZ 1995, 117-139; глава "Jezykowo-kulturowy obraz kota w polszczyznie"). Основным вопросом, поставленным автором в ходе этой реконструкции, был следующий: "какие характерные черты среди множества черт, составляющих универсум, которым является "класс котов", были выбраны данным языковым сообществом и тем самым признаны важными и значимыми, и вследствие закрепились в семантике, соответствующей понятию, относящемуся к этому слову" (т. е., слову кот) (ANUSIEWICZ 1995, 117).
Тексты колыбельных песен были взяты из сборника (ДОВЖЕНОК 1984).
Ср. Котинька, коток, котя, серенький хвосток в русской песенке (АНИКИН 1957, 200).
Красные cапоги (червоні чоботи) обычны в колыбельных у голубей (гулі), а у котов встречаются эпизодически (перенос мотива сидения в них на воротах).
Мотив встречается и в детских песенках; ср.: Ой котику-мацурику, іди молотити, лапочками обертати, а хвостиком бити (ДОВЖЕНОК 1986, 206).
Мотив утопления кошки встречается и в украинских детских песенках; напр.: Бігла киця топитися, а вовчок за нею дивиться. Тільки киця в ополонку, а вовчок її за головку смик догори! (ДОВЖЕНОК 1986, 203).
Ср. в русской песенке: Ваня будет спать, котик Ваню качать, а котик его качать да, серенький, величать (АНИКИН 1957, 200).
Ср. к мотиву телесного наказания кота в русской песенке: Ай, повадился коток по боярский творог. Хотят котика изловить, ему ножки переломить (АНИКИН 1957, 201). Мотив мучения кота встречается и в украинских дразнилках (прозивалках); напр.: Коля колючий котика замучив, волочив, волочив, у борщі намочив… (ДОВЖЕНОК 1986, 164); в другом тексте (с. 163-164) Іван-болван почти то же самое делает с курицей.
ДОВЖЕНОК 1984, 114; в ссылках на эту работу вторая цифра означает номер текста в собрании.
ДОВЖЕНОК 1984, 221.
ДОВЖЕНОК 1984, 199.
ДОВЖЕНОК 1984, 9, 10, 11-30, 35.


Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
 
1-1 можно быстро Скачать WoW аддоны бесплатно для всех классов очень классно! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40