Специфика сбора материала для исследования синтаксиса немецких диалектов

В. А. Дятлова

Специфика сбора материала для исследования синтаксиса немецких диалектов

Актуальность исследования синтаксиса в немецкой островной диалектологии вызвана тем, что диалектный синтаксис всегда изучался менее интенсивно, чем диалектная фонетика, морфология, лексика, поэтому представление о синтаксисе говоров в большей степени фрагментарно по сравнению с другими уровнями. Можно сказать, что современный диалектный синтаксис переживает этап, когда идет лишь накопление материала, языковых фактов. Надо отметить, что в немецкой диалектологии даже существовал термин «пасынок диалектологии» (Stiefkind der Dialektologie) в отношении диалектного синтаксиса [1, 118]. Значительный рост исследований в области синтаксиса, т. н. синтаксический бум, приходится на последние 15–20 лет в связи с возросшим интересом к изучению вариантов, особенно – внутриязыковых микровариантов [2, 21].
Основные трудности, встречающиеся при описании синтаксиса:
• Сложность получения материала для исследования синтаксиса;
• Отсутствие текстовой базы данных как материала для исследования синтаксиса;
• Большая трудоемкость синтаксического описания по сравнению с описаниями других уровней;
• Большая длина и сложность единиц синтаксиса;
• Небольшое количество ярких структурных различий;
• Необходимость работы с более длинными отрезками речи;
• Развитие синтаксической (диалектной) теории;
• Каталогизация синтаксических единиц, структурных схем.
Сбор материала для исследования диалектного синтаксиса предполагает два пути: во первых, целенаправленный опрос информантов с помощью специально разработанных предложений, языковых анкет, во вторых, анализ собранного корпуса текстов. Как известно, большую часть диалектной текстовой базы данных составляют рассказы носителей говоров или их ответы на вопросы диалектологов, а диалогическая речь записывается гораздо реже. Это еще одна проблема описания диалектного синтаксиса: представленность в диалектной текстовой базе данных диалога и монолога, а также их речевых жанров. Интересный опыт работы по сбору языкового материала предлагает Г. Зайлер [3, 315]. Каждый информант (5–10 из одного населенного пункта) получает анкету, включающую 118 вопросов. Перед вопросом дается вводный текст задание. Различаются три типа вопросов заданий: перевод предложения на диалект; выполнение тестового задания – закончить предложение; указать, какие из предложенных вариантов предложений ответов информант может употребить (Multiple Choice). Например, перевод: а) текст – задание – Sie mssen an einer Bahnstation ohne Schalter ein Billett kaufen. Vor dem Automaten merken Sie, dass Sie zu wenig Kleingeld haben. Sie sprechen deshalb eine Passantin an: Bitte bersetzen Sie den folgenden Satz in Ihren Dialekt und schreiben Sie ihn so auf, wie Sie ihn sagen wrden; б) предложение – Entschuldigung, ich habe zu wenig Kleingeld, um ein Billett zu lsen; в) ответ – перевод – xgsi, i ha z’wenig Mnz fr nes Billet z’choufe.
Особенностью немецкой диалектологии является также сбор материала на основе фраз, составленных Георгом Венкером, которые известны в диалектологии как «предложения Венкера». Данные предложения в основном использовались для рассмотрения фонетических, морфологических и лексических особенностей немецких диалектов. Для синтаксического исследования они были впервые привлечены в диссертации Н. М. Кахро [4]. Анализ предложений Венкера позволяет сделать вывод о структурных особенностях простых и сложных предложений, порядке слов в главном и придаточном предложениях, инфинитиве и инфинитивных группах, о предложных группах, словосочетаниях, т. е. можно говорить о данном материале как «достоверном источнике сведений о синтаксических свойствах диалектов» [5, 7].
Различия немецких говоров по частоте употребления синтаксических моделей, в сущности, еще совершенно не изучены, более того – не выработаны и сами методы сбора материала для подобных сравнений, например, однородны ли на синтаксическом уровне родственные диалекты (России и Германии); чем отличается синтаксис нижненемецких и верхненемецких диалектов, в том числе – диалектов, локализованных в Сибири, на Неве, в европейской части России, в различных иноязычных окружениях и т. д. Наиболее плодотворным методом при исследовании диалектного синтаксиса, на наш взгляд, является сравнительно сопоставительное рассмотрение диалектного материала с подключением фактов разговорной речи.
Если говорить о синтаксисе как части грамматики, как системе грамматических конструкций, то, возможно, предметом диалектного синтаксиса должны быть малозаметные диалектные различия – различия говоров в вариантах синтаксических конструкций. В этой связи необходимо подчеркнуть, что диалекты относятся к так называемым варьирующим языковым формам, поэтому диалектологи, по мнению О. И. Бродович, должны активизировать свою деятельность по сбору материала, позволяющему «а) выявить возможно большее число факторов, влияющих на выбор того или иного из конкурирующих вариантов, составляющих языковую переменную (термин У. Лабова); б) получить возможно более исчерпывающий список этих вариантов; в) произвести статистическую обработку полученных данных» [6, 30].
Исследованный материал убеждает нас в том, что широкая вариативность, присущая всем звеньям системы немецких говоров, является ее принципиальным, внутренним свойством и несводима к влиянию литературного языка. Вариативность является частным проявлением той вариативности, которая присуща диалектной речи в целом и является неотъемлемой частью языковой памяти коллектива, не имеющего письменной формы речи.
В качестве примера рассмотрим некоторые синтаксические варианты, используя предложения Георга Венкера (без анализа причин, приведших к данным вариантам):
1) Употребление инфинитива с/без частицы zu (предложение 3): Tu Kohlen in den Ofen hinein, dass die Milch bald zu kochen anfngt. Из 10 ответов нами зафиксировано 4 варианта на данное синтаксическое явление: zu(m) koxen kommt (3), zu koxe anfangt (4), krel koxt (1), anfange zu koxe (2).
2) Употребление инфинитивной группы um…zu (предложение 16): Du bist nicht gro genug, um eine Flasche Wein auszutrinken, du must erst noch etwas wachsen und grer werden. В предложениях 10 информантов нами выделено 4 варианта: zu(ne) Betel Wain (aus)trinke (5), aine Flasche Wain auszutrinken (2), n’Flasch Wain austringe (2), zu a’Flasch Wai auszutrinke (1).
Переводы на диалект предложений Венкера по прежнему представляют особую ценность, поскольку служат материалом для сравнения и для выводов в сравнительно историческом и типологическом плане. Но многие ученые [7, 29] отмечают недостаточность этих предложений для анализа некоторых синтаксических особенностей, поэтому, например, в проекте «Язык российских немцев» под рук. чл. корр. РАН, проф. А. И. Домашнева анкета Венкера была дополнена германистом Л. С. Ермолаевой. Разработанные фразы и словосочетания ориентированы, прежде всего, на раскрытие особенностей диалектов на морфосинтаксическом уровне.

Фразы, составленные Л. С. Ермолаевой [8]:
1. Wer eine Kuh hat, der hat gut reden. 14. Nach dir wurde gefragt.
2. Er hat dem Bauern das Vieh getrieben. 15. Dem Freund wird immer geholfen.
3. Sie hatten aber keine Kinder. 16. Hier wird eine Schule gebaut.
4. In der Pause liefen die Kinder in den Hof, um mit dem Hund des Schullehrers zu spielen. 17. Er ist schon gestorben.
5. Während der Jäger mit dem Hirten sprach, suchte der Hund des Jägers im Gebüsch herum. 18. Als sie heimkamen, hatte die da schon gekocht.
6. Die Ostern wurden gewöhnlich gefeiert. 19. Wenn er gekommen wäre, hätten wir fahren können.
7. Wenn mein Bube im Herbst heimkommen würde! 20. Wenn ein Teil von Vieh verloren geht, gestohlen oder von den Wölfen zerrissen wird, dann müsst du mir das Geld zurückgeben und auch das verlorene Vieh bezahlen.
8. Auch unser ehemaliger Wirtschaftsleiter soll daran teilgenommen haben. 21. Würde er mich nur fragen!
9. Na, der wird ja, wie wir alle hoffen wollen, glücklich da angekommen sein. 22. Das Gesetz war aber auf der Seite von Wolfgang, und alle Leute wussten das.
10. Sage ich: meine Kuh ist beschrien worden. 23. Marie, die Frau von Wolfgang, hatte gerade eine große Schüssel mit Kartoffeln, Kraut und Fleisch auf den Tisch gestellt, da kommt ihr Sohn gerannt und setzt sich an den Tisch.
11. Wenn Gäste kommen, dann wird ein Huhn geschlachtet und gutes Essen gemacht. 24. Die Frau des Bauern kann gar nicht kauen. Die Zähne, die fehlen ihr schon alle.
12. Jetzt lebte sie wieder dort, wo sie einmal, als sie noch klein war, gelebt hatte. 25. Ich hätte beinahe die Brille meines Alten zerschlagen.
13. Mich hungert.

Словосочетания, предложенные Л. С. Ермолаевой:
1. Johannes Freund 6. Johannes Kinder
2. die Kinder meiner Freundin 7. Peters ‚Wolga’
3. der Sohn meines Freundes 8. Peters Worte
4. die Mütze des Kirchenrates 9. Peters ironisches Lächeln
5. das Lieblingssprichwort Annas 10. Michaels Haus

Подводя итог вышесказанному, следует подчеркнуть, что целью островной немецкой диалектологии по прежнему является наиболее полное и адекватное описание диалектного языка на всех его уровнях, а для этого нужно разработать комплексные программы сбора диалектного материала с учетом новых методов и подходов. Наиболее неразработанной областью остается исследование диалектов на синтаксическом уровне. Диалектные различия в синтаксисе в полном объеме не изучены, не интерпретированы с современной точки зрения, не классифицированы.
Библиографический список
1. Schwarz, E. Die deutschen Mundarten [Text] / E. Schwarz. – Gttingen, 1950.
2. Weiss, H. Vom Nutzen der Dialektsyntax [Text] / H. Weiss // Patoka, Franz / Wiesinger, Peter (Hgg.) Morphologie und Syntax deutscher Dialekte und Historische Dialektologie des Deutschen. – Edition Praesens, Wien, 2004. – S. 21–41.
3. Seiler, Q. Wie verlaufen syntaktische Isoglossen, und welche Konsequenzen sind daraus zu ziehen? [Text] / Q. Seiler // Eggers, Eckhard / Schmidt, Jrgen / Stellmacher, Dieter (Hgg.) Moderne Dialekte – Neue Dialektologie. Akten des 1. Kongresses der IGDD, ZDL Beiheft 130. – Wiesbaden, 2005. – S. 313–341.
4. Кахро, Н. М. Синтаксические особенности алеманнских диалектов Швейцарии (на материале анкет Георга Венкера) [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. М. Кахро. – СПб, 2006. – 25 с.
5. Там же. – С. 7.
6. Бродович, О. И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории [Текст] / О. И. Бродович. – Л.: Изд во ЛГУ, 1988.
7. Jermolaewa, L. Gesetzmigkeiten einer unabhngigen parallelen Entwicklung im Sprachinseldeutsch [Text] / L. Jermolaewa // Berend, Nina / Mattheier, Klaus J. (Hrsg.) Sprachinselforschung: eine Gedenkschrift fr Hugo Jedig. – Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien; Lang, 1994. – S. 19–30.
8. Предложения Л. С. Ермолаевой были получены автором статьи в рукописном виде на конференции “Deutsche Sprache in den Lndern der ehemaligen Sowjetunion” в Санкт Петербурге в 1993 г.
 
1-1 можно быстро Скачать WoW аддоны бесплатно для всех классов очень классно! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40