РОЛЬ «НЕЦВЕТОВЫХ» ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПРИ УТОЧНЕНИИ ЦВЕТОВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ

В современном английском языке цветовая характеристика предметов и явлений объективной действи-тельности осуществляется через весьма развитую и разветвленную систему цветообозначений. Среди них име-ются как однословные цветообозначения (red, brownish, mouse grey и т. п.), так и словосочетания (as red as a rose, as black as pitch).
Слова и устойчивые словосочетания, обозначающие различные цвета спектра, входят в лекси-ко семантическую группу прилагательных цветообозначений, которая образует определенную систему на уровне парадигматики. Отмеченные образования являются единицами языка (например, blue, bluish, sky blue, blue black). Наряду с этим на уровне синтагматики отмечается значительное число речевых образований, из которых одни представляют собой окказионализмы, единичные случаи употребления в отдельных произведе-ниях (например, tiger yellow eyes (P. Buck), а другие более или менее свободно и регулярно образуются в речи (с частичной фиксацией в словарях) и могут быть названы потенциально узуальными, поскольку они обнару-живают тенденцию к переходу в узуальные единицы (например, faint, dark red, rich green и др.).
В данной статье рассматриваются как узуальные, так и потенциально узуальные единицы, служащие для уточнения цветовой характеристики предметов и явлений. Под уточнением цветовой характеристики пони-мается более детализированное описание, освещающее степень силы, яркости, чистоты цвета. При уточнении цветовой характеристики речь идет о промежуточных тонах, об оттенках цветов спектра, а не об основных цве-тах. Так, для более детализированного описания красного цвета могут использоваться цветообозначения red, reddish, reddy, rose red, brick red, blood red, tomato red, peony red, flame red, coral red, apple red, rich red, red brown, reddish brown, dark red, rose coloured и т. д.
Как видно, уточнение цветовой характеристики осуществляется различными путями:
а) при помощи цветообозначений, образованных от прилагательного ядра, например, greeny, snow white, bluish, pink coloured;
б) без участия «цветовых» прилагательных, через сравнение с предметом, имеющим определенную ок-раску, например, carrot (hair), carrot coloured;
в) через сочетание «цветовых» прилагательных с наречиями, например, darkly green, brightly yellow;
г) через сочетание основ «цветовых» и «нецветовых» прилагательных, например, deep red, pale blue.
В данной статье делается попытка определить роль различных «нецветовых» прилагательных (dark, pale, rich и др.) в уточнении цветовой характеристики предмета. Материал для анализа взят из произведений современных английских и американских авторов, в частности, Сноу, Кристи, Кронина, Моэма и др. В иссле-дуемую группу входят сложные и сложнопроизводные прилагательные, являющиеся узуальными или потенци-ально узуальными единицами, образованные посредством словосложения и представляющие собой новые, пе-риферийные цветообозначения от цветообозначений ядра, а в отдельных случаях – и периферии. Например: the bright blue candid gaze (E. O’Conner); plenty of pale green dresses (M. Mitchell).
Как показывает материал, рассматриваемые прилагательные достаточно многочисленны и употреби-тельны в современном английском языке. Число «нецветовых» прилагательных, основы которых входят в со-став исследуемых цветообозначений, невелико (dark, pale, light, deep, bright, pure, rich, dull и некоторые другие), но данные «нецветовые» прилагательные характеризуются высокой частотностью и почти ничем не ограничен-ной сочетаемостью с прилагательными, обозначающими основные цвета спектра. Этому способствует прису-щее им весьма общее, неспециализированное значение, высокий уровень абстракции, отсутствие эмоциональ-но экспрессивного содержания.
«Нецветовые» прилагательные рассматриваемого типа могут указывать на различную степень силы, яркости, чистоты цвета. Исходя из этого, можно выделить в составе данных прилагательных две подгруппы слов, находящихся в антонимических отношениях друг к другу. В первую подгруппу входят прилагатель-ные интенсификаторы, которые обозначают большую степень интенсивности, яркости, чистоты цвета, т. е. фи-зические свойства, присущие различным цветам спектра (наиболее употребительные из них dark, bright, deep, pure, rich). Например:
bright red hair (R. Foster); a dark pink rose (H. Bates); a rich cream colour (F. Sc. Fitzgerald).
Меньшая степень качества выражается при помощи прилагательных деинтенсификаторов, среди кото-рых можно выделить следующие: pale, light, faint, dim, dull. Например:
The moonlight was pale orange (O. Henry); long, light brown hair (H. Robbins); the dim blue walls (H. Glasgow).
Некоторые прилагательные (например, dirty, dingy, dusty, lurid и др.) занимают промежуточное поло-жение между уточнителями цветовой характеристики с точки зрения физических свойств цвета и выразителями эмоционально экспрессивной оценки. Например:
Her skin changed colour, and in place of the perfect whiteness of its luster, it turned dirty brown and yellow (R. Haggard).
Подводя итог проведенному анализу, следует отметить, что «нецветовые» прилагательные dull, pure и др., служащие для детализации цветовой характеристики предметов и явлений в английском языке, обладают, в силу особенностей своего лексического (денотативного и коннотативного) значения, морфологической струк-туры и словообразовательных возможностей, высокой степенью сочетаемости с основами «цветовых» прилага-тельных. В результате образуются сложные или сложнопроизводные атрибутивные единицы, обозначающие большую или меньшую степень силы, яркости, чистоты цвета и представляющие собой узуальные или потен-циально узуальные единицы, воспроизводимые или регулярно создаваемые в речи и частично отраженные в лексикографии.
 
1-1 можно быстро Скачать WoW аддоны бесплатно для всех классов очень классно! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40